網站本地化的生產管理
一般客戶可能會認為,網站本地化就是創建源語言網站的多個本地化副本,把內容翻譯出來即可,實際上對于大部分需要全球化的網站來說,并不是這樣的。
為了達到最好的宣傳效果,并不是網站上所有的內容都需要翻譯的。企業在每一個目標語言市場都有其不同的側重面,對哪些內容進行本地化,取決于其具體市場分析,以及企業在不同語言市場的戰略目標來決定的。
無論網站本地化的是何種語言,都會面臨以下的生產管理問題;
1、網站內容的本地化
在翻譯過程中,使用翻譯輔助工具和TM來進行管理。網站的特點在于其頻繁的更新速度,以及大量重復內容的出現,而TM的使用有助于翻譯內容的重復利用。
2、網站圖形與多媒體本地化
3、動態內容的本地化
動態內容和網站內容是兩個不同的概念。網站類似于一個程序,含有大量的代碼,正是這些代碼將具體內容從數據庫中提取出來呈現給最終用戶。
GMS在應對網站更新管理上有兩個優勢,一是自動化的工作流程,二是可以有效地將變動過的內容抽取出來供翻譯人員進行處理。
網站本地化成功取決于兩個要素,集中,標準化的技術平臺,以及標準化的自動流程。